니코동화도 역시 리플로 구성되는 사이트이다보니, 2ch수준의 줄임말, 속어 그리고 통신어들이 많이 나옵니다. 영어로 하면 slang이라고 간편하게 할 수 있으나 한국말로 하려니 뭐라고 해야할지. 그냥 통신어라고 해두죠.
어제 니코동화를 돌아다니다가 이런 동영상을 발견했습니다.
2ch・ネット語を正しい日本語に直せなかったら徹夜で勉強(니코니코동화)
번역하자면 이런겁니다. 2ch에서 쓰는 통신어를 바른 일본어로 고치지 못했다면 밤새서 국어공부해라. 덕분에 여러 통신어들을 보고 또 궁금증도 해소할 수 있었습니다. 니코에서 쓰는 단어들은 다 알지만 2ch에서 쓰는 것들은 거의 몰랐거든요. 여하간 그런 연유로 여기에 옮겨보고자 합니다. 니코동화에서도 쓰이는 단어들은 파란색으로 표시했습니다. 발음은 알파벳으로 표기했습니다.
발음 장난
おまいら(omaIra)
おまえら(omaEra) - 너네들. i 와 e 발음을 바꿔 적은 것 뿐입니다.
氏ね (sine)
しますた(Simasuta)
しる、汁 (siru)
しろ(siro) - ~해라 라는 의미의 Siro의 발음을 살짝 고친 것입니다. 참고로 저기 있는 한자는 국(국물)이라는 의미의 Siru입니다.
すくつ (Sukutsu)
漏れ(もれ)(more)
セクロス(Sekurosu)
セックス(SEX) - 섹스. 설명 끝. (이걸로 리퍼러좀 벌어볼까)
あふぉ(Aho)
줄임말
コピペ (kopipe)
コピー&ペースト(kopi- & pe-suto) (Copy and Paste) - 말 그대로 복사 붙여넣기입니다. 줄임말이죠.
テンプレ(Tempre)
テンプレート(templet) - 템플릿입니다. 2ch에서 쓰이는 단어입니다.
クソスレ (kusosure)
スレタイ (suretai)
サーセン(Sa-sen)
すみませんでした(sumimasendesita) - 님 ㅈㅅ. 의 의미로 받아들이면 될 듯.
人生コナタ(zinnseikonata)
こなたの人生がおわった(konatanozinseigaowatta) - 앞으로의 인생은 끝났다 라는 뜻입니다. 앞의 코나타를 뒤로 붙이고 인생을 앞으로 빼왔을 뿐입니다.
コテハン(Kotehan)
w (w)
笑 (warai) - 가장 많이 알려진게 이거 아닐까 싶네요. (웃음) 이라고 표기되는 (笑)의 축약형입니다. 많이 쓰입니다. ㅋㅋㅋ 혹은 ㅎㅎㅎ와 같은 의미라고 볼 수 있지요.
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ksk(ksk)
おま(oma)
おまえ(omae) - '너'를 뜻하는 omae의 준말. 위의 ちょ、처럼 www랑 같이 쓰이는 경우가 대부분입니다. 이봐 ㅋㅋㅋ 이런 뜻이 됩니다.
二コ動 (nicodou)
wktk (wktk)
わくてか(wakuteka) - 두근두근거린다는 뜻인 わくわくてかてか의 줄임말로서, 말 그대로 두근댄다는 뜻. 각 글자의 앞 발음만 따서 적은겁니다.
ちょ(cho)
ちょっと(chotto) - 보통 wwww랑 같이 쓰입니다. 잠깐, 이건.. ㅋㅋㅋ 이런 의미가 되지요.
デブオタ(deebuota)
입력방식에서 만들어진 단어들
うp(up)
UP(アップロード)(upload) - 일본어로 타이핑 해보신 분들은 아시겠지만, 영어 발음으로 일본어를 칠 때 그냥 up이라고 적으려고 하면 u 때문에 うp가 되어버립니다. 그걸 그냥 쓰는거죠. 의미는, 업로드.
おk(ok)
OK(Okay) - 위와 마찬가지 원리로, ok를 일본어 입력모드에서 적으면 저렇게 됩니다.
ふいんき(Huinki)
雰囲気(ふんいき)(hun iki) - 분위기입니다. 누가 적다가 오타났나보죠. 역시 별 의미 ㅇ벗는듯. n과 i의 순서가 바뀐 것 뿐입니다.
コンマィ(konmai)
그 외..
ひろゆき (Hiroyuki)
管理人 - 2ch의 관리인을 지칭하는 단어라고 알고 있는데, 2ch에는 가지 않아 잘 모르겠네요. 유식대장 급인가.
やめr(yame r?)
やめろ(Yamero) - 관둬라, 라는 뜻입니다. 마지막에 o 하나 안 붙인것 빼곤 별 의미 없다능.
やらないか(Yaranaika) - 밑도 끝도 없는 "하지 않겠는가" .. 여러 의미로 사용 가능합니다. 이를테면.. "나랑 하지 않겠는가?"
p.s 유래에 대한 솔로쳐님의 제보입니다. http://uraden.hp.infoseek.co.jp/kusomiso.html (일어설명)
http://cibit.egloos.com/1046121 (한국어 설명)
http://blog.naver.com/gateway70599/70017533737 (높은 차원의 아베빠)
ググれ(gugure)
Googleで検索しろ(Google de kensakusiro) - 구글에서 검색하라는 의미. 구글의 일본어 표기인 Guguru를 동사형으로 받고(일본어 동사는 뒤가 항상 u발음으로 끝나요) 그걸 명령형으로 고친겁니다. 그래서 gugure 가 구글링해봐, 라는 의미가 되지요.
이게 다.. 라고 하고 싶은데, 좀 신경쓰이는 단어가 하나 있습니다. 이걸 공개할까 말까 고민했지만 일본 웹에 대한 많은 지식을 제공해야 할 것 같아 공개합니다.
ウリジナル(Uriginal)
韓国製だと思われる - 한국제품같다 는 뜻입니다. 보통 "Made in china냐?"(이봐..) 라고 쓰일 것 같은데 의외로 이거 한국제네, 라는 의미로 쓰이네요. Original이 아닌, 그렇다고 Koriginal도 아닌 Uriginal 이라서 상당히 신경쓰입니다. 허접하다는 뜻일까요, 짝퉁이라는 뜻일까요? 이거 뜨는 순간 머릿속이 복잡해지더군요. 여하간 그닥 좋은 뜻은 아니라는 것만 알겠습니다. 다만 니코동화에서 해당 영상을 보면, 해당 부분에 한국을 비꼬거나 하는 댓글은 없습니다. 한국 오리지날 이라는 의미로 받아들이면 되는 것일까요? 여하간 니코동화에선 쓰이지 않는 단어입니다.
솔로쳐님 제보 : 우리나라+오리지널의 합성어로서, 일본이 원조인 것을 한국이 원조라고 우기는 것을 비꼬는 말이라고 하더군요. 근데 우리가 언제 우겼다고 그러시나 다들.
여하간 2ch 혹은 니코동화에서 놀 계획이 있으신 분들은 참고하시길 바랍니다.
p.s 틀린 것 있으면 지적 부탁드립니다.